Traduttori, traditori, besagt das bekannte italienisch Sprichwort, das auf die Schwierigkeit der Übertragung eines Buchs in eine andere Sprache ohne den „Betrug“ seines Autors hinweist. In diesem Gespräch sprechen ein Schriftsteller und die Übersetzerin seines Werkes ins Deutsche aus eigener Erfahrung über den Dialog, der zwischen den beiden entsteht sowie über die Herausforderungen, die mit der Bewältigung dieser oft in den Hintergrund gedrängten Arbeit verbunden sind.
Teilnehmer: Antonio Colinas, Dichter, Essayist und Romanautor; Petra Strien-Bourmer, Übersetzerin und Herausgeberin.