¡Suscríbete a nuestra Newsletter y recibe todas las novedades!

En tu pódcast me colé

En Fráncfort me planté y en tu Feria me colé/

Fritz-Cola para todes y algo de comer /

Mucho autor molón pero nada de off /

Sellos súper top, lo pasaré bien /

Yo me preguntabaaaa, cómo nos podremos colaaaar

Y eso es lo que siguen preguntándose de forma insistente Silvia Nanclares y Silvia Herreros de Tejada, las Silvias, cada vez que dan comienzo a su pódcast En tu Feria me colé. Se lo cantan y se lo dicen a cualquiera que quiera escucharlas: “Queremos ir a la Feria del Libro de Fráncfort este año que España es el Invitado de Honor, queremos vivir en primera persona la cita más importante del sector internacional. ¡¡¡Que alguien nos invite!!!”, suplican al unísono.

Ellas son las protagonistas del pódcast literario del Goethe-Institut España que nos guía hacia la Feria del Libro de Fráncfort 2022 y lo hace por vías poco transitadas. Con un tono desenfadado y algo provocador, las escritoras Tomo y Lomo de Carne Cruda, se han transformado en esta ocasión en Sturm (tormenta) y Drang (deseo). Sus nuevos avatares son un homenaje al Sturm und Drang, el movimiento que tras el racionalismo de la Ilustración dio pie en el siglo XVIII al Romanticismo alemán.

En cada una de sus emisiones conversan con diversos autores y autoras y gente del mundo literario buscando curiosidades, similitudes y diferencias, pero sin caer en los estereotipos. El suyo es un viaje lleno de curiosidad y nuevas inquietudes por las literaturas contemporáneas española y alemana para llegar a la Feria de Fráncfort sin morir en el mainstream.

Sturm Herreros y Drang Nanclares, tanto monta, monta tanto, nos invitan a colarnos en la grabación de la cuarta entrega de su pódcast, que se emitirá el 25 de febrero. Las acompaña en el estudio la escritora y periodista peruana Gabriela Wiener, hoy toca hablar de La resaca colonial. La cosa va rodada tras varios meses de trabajo.

Todo empezó cuando el Goethe-Institut les propuso, como figuras referentes que son en el mundo de la literatura, hacer un pódcast para celebrar esta edición tan especial de la Feria del Libro de Fráncfort.

“Queríamos que el tema que diera pie a esta aventura fuera algo muy popular de la cultura española, como la canción de Mecano, y así poder llegar a la gente. La Feria de Fráncfort es muy conocida y reconocida en el ámbito profesional —editores, escritores, agentes…—, pero también queremos que llegue a serlo entre el público en general”, explica Nanclares. “Pero huyendo de los clásicos. No queremos hablar de los topicazos que todo el mundo sabe de Alemania”, apostilla Herreros de Tejada.

Y así fue cómo dio comienzo este pódcast mensual que nos acompañará hasta la Feria. Las Silvias no hablan alemán, pero tienen un grupo de estupendos colaboradores hispano-alemanes que hacen de puente entre los dos universos lingüísticos y literarios. Entre ellos están la periodista y crítica literaria Isabella Caldart, que se encarga de la sección Busca las diferencias, donde compara una obra literaria de España con otra de Alemania; el catedrático del departamento de Filología Alemana y Filología Eslava de la Universidad Complutense de Madrid Arno Gimber, responsable de la sección Herr Professor Doktor al habla, que comenta los aspectos literarios tratados durante el episodio; y Anna María Ballester Bohn, directora de la Biblioteca del Goethe-Institut Madrid, con su sección Maus en la que presenta y recomienda, como excelente lectora que es, obras y autores y autoras de la literatura contemporánea alemana que podemos encontrar en la biblioteca de su institución.

Otro de los hándicaps a los que Sturm y Drang tienen que enfrentarse es que, como asegura Tormenta, “hay mucha literatura contemporánea alemana que no está traducida al español y a la inversa. Es todo un reto”. Un reto frente al que ellas no se amedrentan. Cada una de sus entregas acorta un poquito más los cientos de kilómetros que nos separan de la ciudad alemana, abre puertas a nuevas inquietudes, nos introduce creadores… Los oyentes siempre descubren algo en esta apasionante travesía llena de Creatividad Desbordante, como reza el lema de España para esta edición de la Feria, pero ¿y ellas? ¿Qué han aprendido en estos meses?

“Lo poco introducida que está en España la literatura alemana contemporánea —dice Nanclares—. Hay muchísimas cosas que he conocido y que tengo ganas de leer”. “Y mira que nosotras estamos muy leídas —reafirma Herreros—, pero nos hemos dado cuenta de nuestras carencias en esta materia. Gracias a Isabella Caldart hemos descubierto a autoras jóvenes alemanas, racializadas, milenials, feministas… Voces periféricas de las que se habla poco y de las que siempre apetece saber más”.

Pero también han detectado que sucede lo mismo a la inversa: “Muchísimos de nuestros estupendos autores son desconocidos en Alemania. Por ejemplo, gracias a este programa sabemos que Marta Sanz no está traducida al alemán, lo dijo en nuestro primer pódcast. ¿No es increíble?”, se pregunta Nanclares sorprendida.

“Por eso son tan importantes y necesarias las ayudas a la traducción para promover la venta de derechos de títulos españoles en el extranjero que ya se están ofreciendo. Esperamos que esta Feria de Fráncfort venga a solucionar el problema. Tenemos que celebrar la gran fiesta hispano-alemana de la literatura”, le responde Herreros.

Ambas Silvias saben perfectamente las dificultades a las que se enfrenta un escritor para que su obra se traduzca. Nanclares es autora de la novela Quién quiere ser madre (Alfaguara), los álbumes infantiles La siesta y Al final (Kókinos), y desde la narrativa breve, ha participado en el volumen colectivo Tranquilas (Lumen) y publicado el volumen de relatos El Sur, instrucciones de uso (Bucólicas). Por su parte, Herreros de Tejada ha publicado el ensayo Todos crecen menos Peter (Lengua de Trapo, VII Premio de Ensayo Caja Madrid) y las novelas La mano izquierda de Peter Pan y La otra isla (Espasa), además de escribir obras de teatro como Perdidos en Nunca Jamás o Pan y los Nadies. Drang Nanclares cree que, hoy por hoy, la posibilidad de que cualquiera de las dos asistiera a la Feria como autora traducida “sería una carambola. Ahora nuestro único objetivo es que nos inviten y estar en Fráncfort el próximo mes de octubre”. “Pero no descartamos que una vez que nos colemos con el podcast decidan traducir nuestros libros, ¿tú crees que no van a hacerlo? Esto es un caballo de Troya”, apostilla Sturm Herreros entre risas.

Les quedan cinco entregas para lograrlo. “Estamos en el ecuador de nuestro viaje y todavía nos faltan supertemazos por desarrollar. La idea en grabar el décimo podcast en la Frankfurter Buchmesse”, nos explica Nanclares y Herrero añade: “Soñamos con esa posibilidad, incluso hemos hablado con el embajador de Alemania, Wolfgang Dold, y nos ha invitado a participar en su podcast, pero todavía no hemos comprado los billetes. Si no conseguimos que nos lleven a Fráncfort habremos fracasado estrepitosamente”.

¡Suscríbete a nuestra Newsletter!

Recibe todas las novedades de la Feria del Libro de Fráncfort.