Traduttori, traditori, dice la famosa expresión italiana que apunta a la dificultad de versionar un libro a otro idioma sin “traicionar” a su autor. En esta conversación un escritor y la traductora de su obra al alemán hablan desde su experiencia del diálogo que se establece entre ambos, así como de los desafíos que supone abordar esta labor que, frecuentemente, queda relegada a un segundo plano.
Participan: Antonio Colinas, poeta, ensayista y novelista; Petra Strien-Bourmer, traductora y editora.